끄르다
para desatar, soltar, desembalar. 1900 (pub. 1940), 이고본 춘향전/李古本 春香傳 [antiga edição de Yi do Chunhyangjeon], página 220-221:남가여혼 첫날밤에 신부를 신랑신부 서로 만나 금슬우지 즐길 때에 벗긴 신부를 벗기려면 큰머리, 화관족두리, 금봉차, 월귀탄 벗겨놓고, 웃저고리, 웃치마, 단속곳, 바지끈 끌러 나중 후에 이불 신랑이 나중 벗고 신부를 안아다가 이불 속에 누워 [...] namgayeohon cheonnalbam-e sillangsinbu seoro manna geumseuruji jeulgil ttae-e sinbu-reul beotgiryeomyeon keunmeori, hwagwanjokduri, geumbongcha, wolgwitan beotgyeonoko, utjeogori, utchima, dansokgot, bajikkeun kkeulleo beotgin hu-e sillang-i najung beotgo sinbu-reul anadaga ibul sog-e an'go nuwo [...Na primeira noite do casamento de um homem com uma mulher, quando o noivo e a noiva se encontram e gozam a sua intimidade conjugal, se ele despiu a noiva, deve tirar-lhe a peruca, a coroa de noiva decorada com flores, o gancho de cabelo dourado em forma de fênix e os brincos, e depois soltar e tirar-lhe a roupa superior, a saia, o casaco e o cinto; depois, o noivo deve despir-se a si próprio, e depois abraçar a noiva e deitar-se debaixo dos lençóis, abraçando-a [...(ortografia modernizada)2017, 곽은정, "늦은 고백 [Uma confissão tardia]", em Sungmyeong munhak[1], volume 5, páginas 216-232:숨을 고르며 셔츠의 단추를 단추를 끄르고 망가진 채 바닥에 뒹구는 뒹구는 돌을 바라보면서 나는 비로소 무참해졌다.Sum-eul goreumyeo syeocheu-ui danchu-reul kkeureugo manggajin chae badag-e dwingguneun dor-eul barabomyeonseo na-neun biroso muchamhaejeotda.Ao respirar e desabotoar a minha camisa, olhando para os [pedaços de] pedra que rolavam quebrados, finalmente fiquei envergonhado.